Задълбочен поглед върху английската фразеология
Гл. ас. д-р Райна Холанди, преподавател в Катедрата по педагогика при Факултета по педагогика на ЮЗУ "Неофит Рилски", изследва в новата си книга, издание на университетското издателство "Неофит Рилски", зоонимната фразеология в английския и българския език. Според нея тази фразеология представлява ярък елемент в езика на един народ и отразява в пълна светлина неговия бит, светоглед, култура, ценностна система, както и човешките взаимоотношения.
Акцент в книгата са съществуващите езикови стереотипи, основани на образите на животни, като отрязък от концептуалната картина на света и онзи стабилизиращ фактор, който допринася за груповата идентичност и самобитност. И в двете култури например заекът е символ на страха (scared as a rabbit/страхлив като заек) и бързината (run like a ha rе/бягам като заек); вълкът - на големия глад (hungry as a wolf/гладен като вълк) и големия апетит (eat like a wolf/ям като вълк); лисицата - на хитростта (sly as a fox/хитър като лисица) и т. н.
От практическа гледна точка особено важен е въпросът за междуезиковата еквивалентност на изследваните единици, резултатите от която могат да се прилагат в процеса на чуждоезиковото обучение при превод или при лексикографска обработка. Според д-р Холанди академичното обучение във филологическите специалности отрежда твърде скромно място на въпросите на фразеологията на езика.
Дори лексикалните единици се използват предимно в основното си значение, а образното все повече се забравя. Вероятно това състояние донякъде е отражение и на действителността, в която живеем - условия на пазарна икономика, където отношенията стават все по-делови и комерсиални, е мнението на авторката.
/един студент/
ПРОДЪЛЖАВАЙТЕ ВСЕ ТАКА! ДЕРЗАЙТЕ!
Нарушението, на която и да е точка от горните правила ще се смята за основание коментарът да бъде скрит. При системно нарушаване на правилата достъпът на потребителя ще бъде органичен.