Изследване с достоен ефект в българската музикална мисъл

25 октомври 2010 00:02   4568 прочита
Я. Конов
Я. Конов


Я. Конов

Излезе от печат книгата "Себастиан дьо Бросар: Речник по музика - превод и коментари Явор Конов" (София, Ниба Консулт, 2010) - първият в света превод от факсимиле на най-пълното издание на този речник - второто - от 1705 г.

Книгата (640 стр.) е отпечатана с финансовата подкрепа на Национален фонд "Култура" на Министерството на културата, на Национален дарителски фонд "13 века България" и с допълващото финансиране на проф. д-р Тереза Джемилева, д.м.н.

Проф. д.н. Конов, преподавател по полифония в Катедрата по музика на Факултета по изкуствата при ЮЗУ "Неофит Рилски", е автор на повече от 140 научни публикации, сред които са анотираните му преводи на четири изворни (старинни факсимилни) трактата от западни езици - особено трудно и полезно дело за народ като нашия (днес в ЕС), с култура, чиято писменост е на кирилица и който е пет века в Османската империя, пропускайки европейските етапи на развитие от Ренесанса до края на индустриалната революция.

Проф. Конов ползва речника на дьо Бросар от четвърт век. Работи върху превода му повече от десетилетие. Според специалистите преводът е изключително труден поради факта, че са били необходими хиляди справки за съдържанието на терминологичния апарат тогава - поради необходимостта да се уточняват днес загубени смисли, да се търсят доказателствени паралели, което изисква висок критически подход, съобразен и с цялостното състояние на музикознанието в света в началото на ХХI век. Още повече че текстът на дьо Бросар е на стар френски език и изисква високи езикови познания в един вече отминал стандарт. Изисква и допълнителни знания в европейските нови и стари езици, за да се проведат съпоставителните изследвания.

Проф. д.н. Димитър Христов, композитор, музиколог, преподавател в множество наши и чужди университети, почетен професор на ЮЗУ "Н. Рилски" и НБУ, генерален секретар на Световния съвет за музика при ЮНЕСКО (1975-79), определя изданието като епохално дело, с огромен ефект за българската музикална мисъл.

Ние такова издание нямаме, честита съм, че това се случи с участието на НДФ "13 века България", е мнението пък на Виолета Миланова, главен координатор по издателската политика и секретар на издателския съвет към фонда.

Изданието е оформено в стила на факсимилето - не само са запазени автентичните нотни примери, схеми (с внесени нужните преводни текстове), винетки и орнаменти, но и като шрифт и "ювелир" на текста - главни и редовни букви, курсиви и пр. Така още с разтварянето на книгата читателят попада и визуално в епохата. Обемът на преводния речник (на гръцките, италиански, латински и френски термини в музиката) е 314 страници. Следват 116 страници с 1300 (!) бележки-коментари на проф. Конов, осветляващи историко-теоретично различни статии и моменти.

Чрез "Опит за историко-теоретично нареждане на пъзела" проф. Конов споделя с читателя както дългогодишния си теоретико-практически опит, така и отношението към съзвучаването в европейската музикална култура. В последните близо 220 страници проф. Конов е представил наученото (френски, английски, немски и руски език) и осмислено в раздела "За Себастиан дьо Бросар и неговото дело" (монографично изложение).

За франкофонския свят в края на книгата е поместена кратка студия на изискан френски език, представяща изследванията на проф. д.н. Конов, посветени на Дьо Бросар.


Още за: книга   издаване   Я. Конов   Още от: Общество

Принтирай статия
0 коментара


Вашият коментар

ВАЖНО! Правила за публикуване на коментар
Име
Коментар